La choza de Dersu Uzala y el wabi-sabi

 


Me pregunto si Leonard Koren, cuando definió la base metafísica de la idea de wabi-sabi (en Wabi-sabi for Artists, Designers, Poets & Philosophers, Imperfect Publishing 1994 [2008], p. 42), se inspiró quizá en el refugio hecho a toda prisa a base de hierbas por Dersu Uzala y el Capitán (Akira Kurosawa, 1975), diría que sí:

What is the universe like?

Things are either devolving toward, or evolving from, nothingness. As dusk approaches in the hinterlands, a traveler ponders shelter for the night. He notices tall rushes growing everywhere, so he bundles an armful together as they stand in the field, and knots them at the top. Presto, a living grass hut. The next morning, before embarking on another day's journey, he unknots the rushes and presto, te hut de-constructs, dissapears, and becomes a virtually indistinguishable part of the larger field of rushes once again. The original wilderness seems to be restored, but minute traces of the shelter remain. A slight twist or bend in a reed here and there. There is also the memory of the hut in the mind of the reader reading the description. Wabi-sabi, in its purest, most idealized form, is precisely about these delicate traces, this faint evidence, at the borders of nothingness.

(¿Cómo es el universo?

Las cosas involucionan hacia la nada o evolucionan desde ella. A medida que se acerca el anochecer, en un paraje remoto, un viajero piensa en un refugio para pasar la noche. De pronto, ve que crecen juncos altos por todas partes, así que ata allí mismo gavillas de ellos y las anuda en la parte superior, surgiendo así una choza de hierbas. A la mañana siguiente, antes de continuar el viaje, desata los juncos y la cabaña se deconstruye, desaparece y se convierte en algo imposible de diferenciar ya de los juncos que allí había. La naturaleza salvaje vuelve a su origen, quedando únicamente vestigios diminutos del refugio, algunos juntos torcidos aquí y allá. Queda también el recuerdo de la choza en la mente del lector. Wabi-sabi, en su forma más pura, más idealizada, son precisamente esas huellas delicadas, esa evidencia borrosa en los confines de la nada.

[mi traducción libre])



No hay comentarios:

Publicar un comentario